内容的に間違いだけでなく、内容に関する別の説明を加えたり、勝手に自分の考えを追加しているのでシリーズ・タイトルを変更しました。合わせて過去のエントリのタイトルも新タイトルへ修正しました。
旧: 本「スタジオプロジェクトDynamics」の間違い
新: 本「スタジオプロジェクトDynamics」への補足このエントリ・シリーズは本「Maya スタジオプロジェクトDynamics」を持っていない人には、まるでわからない内容となっていると思いますが、意図的に最小限の部分しか載せていません。
気になる人は、本を購入することをお勧めします。
いままで述べてきたように、多少表現に難がありますが、このようにパーティクルやフルイド関係のアトリビュートの詳細をまとめている入門書は他にないと思います。
これからMayaでエフェクトを志す人は必読書といえるかもしれません。
-------------
Pg29 コンテンツの詳細 補足その1
「コンテナのコンテンツを表現するには、Mayaの[コンテンツの詳細]オプションを変更します。」
原文は
「You describe the contents of a container by modifying what Maya calls content details.」
重箱の隅をつつくと「オプション」とはどこにも書かれていません。
直訳的に訳すと、
「Mayaの[コンテンツの詳細]に手を加えて、コンテナーの内容を描写します。」
これでもまだわかりにくいので意訳すると
「コンテナーの内容は[コンテンツの詳細]から設定します。」
結局の所、言いたいことはこういうことだと思います。
-------------
Pg29 コンテンツの詳細 補足その2
「・・・プロパティーは世界であるコンテナ内での・・・」
日本語としては少し奇妙な感じがします。
原文は「・・・within their world, the container・・・」
同訳してよいか困るのですが、
「世界」だけだと、どの世界のことをさしているのかわかりません。
原文は「their world」ですから
「・・・プロパティーはその世界であるコンテナ内での」
と「その」をつけるだけでも少し理解しやすくなるように思います。
-------------
Pg29 コンテンツの詳細 補足その3
「詳細はボクセルに値を適用するだけです。ただの数値として考えてください」
原文は
「Details merely apply values to voxels and should be thought of as just values.」
このDetailsを一般的な「詳細」という単語と、とらえるべきか「コンテンツの詳細」ととらえるべきか迷いましたが、
「Details」と原文にあるので「コンテンツの詳細」のことだと思われます。
なので、意訳としてはこうなるのではないかと思います。
「コンテンツの詳細は、ただボクセルに値を適用するだけで、ただの値として考えるべきです」
もっとわかりにくくなったような気もしますねw
後に続く文章を読むと少しわかってきますが、要は
ここで設定する数値は物理学的な現実の数値とイコールではない。
MayaのFluidをコントロールするための独自の値にすぎない。
ということが言いたいようです。
-------------
過去の関連エントリ:
本「スタジオプロジェクトDynamics」への補足 (その1)
本「スタジオプロジェクトDynamics」への補足 (その2)
本「スタジオプロジェクトDynamics」への補足 (その3)
本「スタジオプロジェクトDynamics」への補足 (その4)
0 件のコメント:
コメントを投稿