2010年9月21日火曜日
本「スタジオプロジェクトDynamics」への補足 (その7)
Pg45 地球の層 : 補足
和訳:早い段階で下す判断は重要な意味を持ちます。
原文:The decisions you make early on are critical.
Decisions:決断、決定、結論
「重要」は原文では、「important」ではなく「Critical」です。
Critical:重大、決定的
若干のニュアンスの違いがあります。
「早い段階で下す判断」は、後の判断を正否を左右するほど重要だと言うことを意味していると思います。
和訳:これらの層が連携することにより、地球の構成要素は循環します。
原文:The layers work together in recycling the Earth’s material.
地球を構成する物質が循環する中で各層は互いに作用します。
和訳:燃料は核の強烈な熱です。
勘違いする人も居るかもしれませんが、ここの核とは「Core」で「Nuclear」ではありません。
またところどころにでてくる「構成要素」とは「Materials」です。
「構成物質」と訳した方が自分にはわかりやすかったです。
-------------
Pg45 核 :
和訳:核は千年に約1cmずつ膨張しています。
原文:the core is also expanding, about 1 centimeter every millennium.
「Expanding」は「増える、膨張、拡大」の意味があります。
膨張というと風船のように膨らんでいくイメージがあるのですが、ここでは核が大きく成長することを言っています。
核が大きくなると言うのは、核の結晶化が進んでいくことであり、結晶となる成分がどんどん付着して成長しているのであり、膨らんでいるのではありません。
そのためここでは
「核は千年に約1cmずつ増加しています」
のほうが良いと思われます。
意訳するなら「核は千年に約1cmずつ成長しています」のほうがぴったりですが。
後の文章にも「膨張」という言葉がつかわれていますが、結晶化による「増加」もしくは「成長」と置き換えたほうが良いでしょう。
核の結晶化についてはサイト「ホーキング織野のサラリーマン、宇宙を語る」の「内核と外核を語る。」にある説明がわかりやすいです。
和訳:これはわずかに感じるかもしれませんが、規模を考慮する必要があります。
原文:This may seem insignificant, but consider the scale.
「これは取るに足らないことのように見えますがスケールを考慮してみてください。」
と訳してみました。
しかし、何が言いたいのかこれでもわかりません。
千年で1cmの成長ですが、表面積は途方もなく大きいということが言いたいのでしょうか?
-------------
Pg46 核(続き) 補足
「この膨張により熱が放出されます。」
この熱はさらっと説明されているだけですが、後でダイナモ理論に結びつく重要な役割をします。
これについてはWikipediaのダイナモ理論のところに説明があります。
「内核が成長する際に内核との境界において軽い元素(おそらくは硫黄、酸素、またはケイ素)が退けられることで重力のエネルギーが熱として放出され、内核境界における結晶化の潜熱、ならびにカリウム、ウラン、トリウムの放射能[1]によっても熱が放出される。」
「移動する外核と内核が組み合わさることにより地球の磁気が発生するのです。この二つの層はグループとして扱われます・・・」
ここのところで、ダイナモ効果のことを説明しています。
ダイナモ効果
b. 電磁石説
3 地磁気
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿